В РФ появилось академическое здание «Сонетов» Уильяма Шекспира. Его выпуск приурочен к Году английского языка в РФ и 400-летнему юбилею со дня смерти автора. Это первое академиздание «Сонетов» в России, которое эксперты уже успели окрестить большим событием в культурной жизни страны. Книга выпущена издательством «Наука» в серии «Литературные памятники».
Одним из активных участников в подготовке книги стала Елена Первушина, профессор ДВФУ. Она рассказала, что в основе издания лежат шекспировские сонеты в оригинале и богатая картина их переводов на русский язык, что делает его особенным. Ранее российские любители английского классика могли ознакомиться с его творчеством по переводам, сделанным преимущественно Самуилом Маршаком.
В отличие от предыдущих изданий, в этой книге представлены работы пяти переводчиков полного цикла, в числе которых Модест Чайковский, брат великого композитора, и Владимир Микушевич, один из наиболее авторитетных переводчиков современности. Также читатели смогут ознакомиться с отдельными переводами ряда сонетов разных авторов. Право подбора переводчиков для работы над текстами мастера получила Е. Первушина, поскольку является признанным специалистом в области перевода шекспировских сонетов.
Подготовка к изданию книги велась пять лет, а автором идеи стала Ирина Приходько. Долгое время она работала в РАН, где возглавляла Шекспировскую комиссию при Научном совете «История мировой культуры».
В новом издании сонеты представлены в сопровождении научных статей, описывающих обстоятельства написания того или иного произведения, а также историю восприятия сонетов в мировой и российской культуре.
Над подготовкой издания работала группа известных российских экспертов-шекспироведов. Речь идёт об Андрее Горбунове (профессоре МГУ), Валерии Фролове (доценте Московского гуманитарного госуниверситета (МГГУ)), Елене Халтрин-Халтуриной (научном сотруднике Института мировой литературы А. М. Горького (ИМЛИ)) и Владимире Макарове (доценте Казанского федерального университета (КФУ)).
Фото взято с сайта